فاندايكالكتابالمقدسترجمةعربيةذاتتأثيرتاريخي
تُعتبرترجمةفاندايكللكتابالمقدسواحدةمنأهمالترجماتالعربيةللإنجيلالتيظهرتفيالقرنالتاسععشر.قامبهذهالترجمةالمبشرالأمريكيكورنيليوسفاندايكبالتعاونمعفريقمنالعلماءالعربوالمسيحيينالشرقيين،حيثنُشرتأولنسخةكاملةمنهافيبيروتعام1865.فاندايكالكتابالمقدسترجمةعربيةذاتتأثيرتاريخي
الخلفيةالتاريخيةللترجمة
بدأالعملعلىترجمةفاندايكفيأربعينياتالقرنالتاسععشر،حيثسعىالقائمونعليهاإلىتقديمنصكتابيعربيدقيقوسلسفينفسالوقت.اعتمدالفريقعلىالنصوصالأصليةباللغاتالعبريةواليونانية،معمراعاةاللهجاتالعربيةالمختلفةلضمانفهمأوسعللنص.
مميزاتترجمةفاندايك
تميزتهذهالترجمةبعدةخصائصجعلتهاالأكثرانتشاراًفيالعالمالعربي:
- الدقةاللغويةواللاهوتية
- السلاسةفيالتعبيروالأسلوب
- التوافقمعالنصوصالأصلية
- استخداملغةعربيةفصيحةمفهومة
تأثيرالترجمةعلىالثقافةالعربية
كانلترجمةفاندايكتأثيركبيرعلى:
- الحياةالدينيةللمسيحيينالعرب
- تطويراللغةالعربيةالفصحى
- الدراساتالكتابيةفيالعالمالعربي
- الأدبالعربيالمسيحي
الترجمةفيالعصرالحديث
مازالتترجمةفاندايكتُستخدمعلىنطاقواسعحتىاليوم،معوجودبعضالتنقيحاتالطفيفةلتحديثاللغةمعالحفاظعلىالأمانةللنصالأصلي.كماتمدمجهافيالعديدمنالتطبيقاتوالمواقعالإلكترونيةالخاصةبالكتابالمقدس.
فاندايكالكتابالمقدسترجمةعربيةذاتتأثيرتاريخيالخاتمة
تبقىترجمةفاندايكللكتابالمقدسإنجازاًثقافياًولغوياًمهماًفيالتاريخالعربيالحديث،حيثجمعتبينالأصالةاللاهوتيةوالجمالالأدبي،مماجعلهاتحظىبقبولواسعبينمختلفالطوائفالمسيحيةفيالعالمالعربيلأكثرمنقرنونصف.
فاندايكالكتابالمقدسترجمةعربيةذاتتأثيرتاريخي